「ペアルック」は和製英語!

花子とジョージがTシャツについて話をしています。

花子:この前、アンさんがジョージと同じあのTシャツを買ったんだって。ペアルックになるね。
ジョージ:ペア…(首をかしげる)? Can you say that again?
花子:Pair look!
ジョージ:I'm sorry. I don't understand.

ペアルック(pair look)は英語なので通じそうだと思いますが、これは和製英語なので、英語の会話では気を付ける必要があります。

英語で「お揃いの~」と言いたいときには
matching ~
を使って表現します。

例えば

matching T-shirts
お揃いのTシャツ

matching sweaters
お揃いのセーター

The couple is wearing matching sweaters.
そのカップルはお揃いのセーターを着ている。

We are wearing matching shirts.
私たちはお揃いのシャツを着ている。

ここでの"matching ~"は「同じもの」という意味で使っているので、上の2つの文は下記のように

The couple is wearing the same sweater.
そのカップルは同じセーターを着ている。

We are wearing the same shirt.
私たちは同じシャツを着ている。

と言っても同じ意味になります。

ぺアルックのように、もとは英語の単語でも、英語では通じない和製英語は結構たくさんあるので、その都度正しい言い方を覚えることが大切です。

Matching
2019年02月20日